сниться

1 сниться

мне сни́лось безл. — mir träumte, es träumte mir, ich träumte von

мне сни́лся сон — ich hátte éinen Traum

мне сни́лся мой оте́ц — ich sah im Traum méinen Váter

2 сниться

Мне ча́сто сни́тся дом. — Ich träume oft von Zuháuse.

Мне присни́лось, бу́дто. что. — Ich träumte [Es träumte mir], als ob. dass.

Мне присни́лся стра́нный сон. — Ich hátte éinen séltsamen Traum.

3 сниться

См. также в других словарях:

СНИТЬСЯ — СНИТЬСЯ, присниться, видеться во сне, грезиться, являться кому в сновидений. Мне об ночь снилось, приснилось, будто товарищ просит подвинуться, я и свалился с лавки. Не все то правда, что снится. СНИТЬСЯ? костр. кин. лосниться или блестеть,… … Толковый словарь Даля

СНИТЬСЯ — СНИТЬСЯ, присниться, видеться во сне, грезиться, являться кому в сновидений. Мне об ночь снилось, приснилось, будто товарищ просит подвинуться, я и свалился с лавки. Не все то правда, что снится. СНИТЬСЯ? костр. кин. лосниться или блестеть,… … Толковый словарь Даля

сниться — являться во сне, видеться во сне, грезиться Словарь русских синонимов. сниться видеться (или являться) во сне, грезиться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

СНИТЬСЯ — СНИТЬСЯ, снюсь, снишься, д.н.в. не употр. несовер. к присниться. «Мне снилось, я любил тебя, и сердце билось наслажденьем.» Пушкин. «И снилась мне долина Дагестана.» Лермонтов. «Сегодня мне всю ночь снились какие то две необыкновенные крысы.»… … Толковый словарь Ушакова

СНИТЬСЯ — СНИТЬСЯ, снюсь, снишься; несовер. Представляться, казаться во сне. Снится хороший сон. Снилось (безл.), будто я опять дома. | совер. присниться, снюсь, снишься. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Сниться — несов. Видеться во сне, являться в сновидении. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

сниться — сниться, снюсь, снимся, снишься, снитесь, снится, снятся, снясь, снился, снилась, снилось, снились, снись, снитесь, снящийся, снящаяся, снящееся, снящиеся, снящегося, снящейся, снящегося, снящихся, снящемуся, снящейся, снящемуся, снящимся,… … Формы слов

сниться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я снюсь, ты снишься, он/она/оно снится, мы снимся, вы снитесь, они снятся, снись, снитесь, снился, снилась, снилось, снились, снящийся, снившийся, снясь; св. присниться 1. Если кто либо, что либо… … Толковый словарь Дмитриева

сниться — сн иться, снюсь, сн ится … Русский орфографический словарь

сниться — (II), снюсь, сни/шься, сня/тся … Орфографический словарь русского языка

сниться — снюсь, снишься; нсв. кому. Видеться во сне, являться в сновидениях. Часто снится один и тот же сон. Вы снитесь мне почти каждую ночь. □ безл. Мне снилось, что я купаюсь в море. И во сне не снилось что л. (о чём л. совершенно непредвиденном) … Энциклопедический словарь

Источник

Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam

Ольга Славянка У Гейне есть знаменитое стихотворение:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Наиболее красив и знаменит его перевод Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

***
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала. Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви. Ибо очень существенно, какого рода существительные. По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода. Поэтому я решила предложить читателям другой перевод стихотворения Гейне, который бы передавал его основную идею – что это стихи о несостоявшейся любви. Мой перевод тоже вольный – по немецки Fichte – ель или пихта, а у меня кедр. В оригинале также нет слов «могучая крона», а кедр растет на голой вершине, а не на склоне. И молчание пальмы я заменила тишиной.

На севере дальнем на склоне
Лишь кедр одиноко растет.
Укутал могучую крону
Его снег холодный да лед.

Кедр спит. Ему снится: далёко
В краю знойном, где тишина,
Стоит на скале одиноко
Печальная пальма одна.

=====
Другие переводы этого стихотворения:

Тютчев
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока.

Лев Игнатьевич Уманец (1858/9—?):

На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.

====
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

Товий Хархур:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.

И.П. Павлов:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.

На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.

На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет — и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт.
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале.

***
Аполлон Николаевич Майков:

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.

© Copyright: Ольга Славянка, 2010
Свидетельство о публикации №210092600360 Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении Другие произведения автора Ольга Славянка Если надо всего лишь отредактировать перевод Лермонтова, заменив сосну на аналог мужского рода, то можно предложить такой вариант:

На севере диком на голой вершине
Есть кедр одинокий. Стоит
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Он весь, словно ризой, укрыт.

И видит он сон, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Читайте также:  К чему снится шея женщины мужчине

Григорий Полосаткин 11.11.2017 15:47 Заявить о нарушении У меня не вызывает восторга идея редактировать стихи Лермонтова. Лермонтов дал красивый вольный перевод, его перевод даже чем-то красивей, чем оригинал — в оригинале нет риз и сыпучего снега. У Лермонтова слово «далекой» рифмуется с «одиноко» — вместе с рифмой потерялось красивое звучание. Снег сыпуч из-за качания дерева. А если дерево просто стоит, то снег не сыпучий — пореряна логика. Честно, мне не нравится ваше редактирование.

Кто же спорит, что перевод Лермонтова очень красивый. И я совсем не претендую на то, что придумаю что-то лучшее. Поэтому все слова Лермонтова, кроме слова «сосна» сохранены, правда, чуть-чуть переставлены. Но кедр качается точно также, как и сосна, следовательно, и снег такой же сыпучий.
А про потерянную рифму вы правы. Это я, когда набирал текст, поторопился и ошибся. Надо было: «И видит он сон, что в далекой пустыне. «, — тогда рифма сохраняется.

Но, конечно, проблемы остаются. Строго говоря, называть сосну сибирскую кедром некорректно, а настоящие кедры на севере не растут. А дубы не растут на голых вершинах. Может, надо оставить сосну на месте и попытаться заменить на мужской род пальму?

Немецкое слово Hoehe может переводиться и как «вершина», и как «высота». Просто «вершина» звучит эффектней, чем «склон». Что до кедров, то они растут в республике Коми, а это север.

Я думаю, что красивый перевод Лермонтова должен оставаться таким, какой он есть. Вообще некрасиво переделывать чужое. Если вам не нравится перевод Лермонтова, можете сделать свой собственный перевод.

В Коми растет как раз сосна сибирская (Pinus sibirica) — растение рода pinus, а не cedrus. А настоящие кедры (cedrus)севернее Крыма не встречаются.

Впрочем, меня вполне устраивает перевод Лермонтова. Более того, для меня всегда в этом переводе сосна воспринималась как мужчина — несмотря на то, что слово женского рода.

Дерево, которое растет в Сибири, мы называем словом «кедр»:

«КЕДР СИБИРСКИЙ, сосна кедровая сибирская, вечнозеленое дерево семейства сосновых. В Респ. Коми достигает 30 метров высотой и до 1,5 метра в диаметре, живет до 500 лет. Кора трещиноватая серо-коричневая. Крона густая конусовидная, цилиндрическая или округлая. Хвоя темно-зеленая с сизым налетом, блестящая, длинная, собрана по 5 шт. в пучке. Шишки яйцевидной или цилиндрической формы, 6-7 (12) см длиной, созревают на 3-м году. Количество зрелых семян в шишке 60-80 (150). Семена бескрылые, крупные, разносятся кедровкой, белкой, бурундуком, соболем и др. животными.
Растет в разнообразных условиях: в долинах рек и на водоразделах, по окраинам болот и на склонах гор в составе еловых, елово-пихтовых и смешанных лесов, реже в сосновых и березовых. Широко распространен в Печорском Приуралье, в Троицко-Печорском, Вуктыльском и Печорском адм. р-нах. Значительно меньше кедра в басс. верхнего течения реки Вычегды (Усть-Куломский р-н). К западу от долины Печоры встречается редко в виде небольших островов».

***
В стихах не указано, какой именно кедр подразумевается.

А ниже ссылка на создание кедровых садов в Вологодскй области:

«в оригинале нет риз и сыпучего снега.»
Раз есть риза не нужен сыпучий снег, риза здесь — слежавшийся на ветвях снег, он не сыпется.:-))

Источник

Мне снится он по немецки

Heine «Ein Fichtenbaum steht einsam» (переводы)

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh’;

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

Сосна (м.р.) стоит одиноко

На севере на холодной вершине.

Она дремлет, белым покрывалом

Окутывают её лёд и снег.

Она мечтает о пальме,

Которая далеко на востоке

Одиноко и молча печалится

На пылающей скале.

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,

В далёкой восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале.

Ф. И. Тютчев, С чужой стороны

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…

На севере диком стоит одиноко

На голой вершина сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

Незыблемо кедр одинокий стоит

На Севере диком, суровом,

На голой вершине, и чутко он спит

Под инистым снежным покровом.

И снится могучему кедру Она –

Прекрасная пальма Востока,

На знойном утёсе, печали полна,

И так же, как он, одинока.

На северном голом утёсе

Стоит одинокая ель.

Ей дремлется. Сонную снежным

Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,

Что в дальней восточной земле

Одна молчаливо горюет

На зноем сожжённой скале.

Лев Игнатьевич Уманец

На севере диком, на круче бесплодной

Стоит одиноко сосна;

Вся снегом одета в дремоте холодной

Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока

В далёкой и знойной земле

В тоске молчаливой стоит одиноко

На солнцем палимой скале.

На севере кедр одинокий

Стоит на вершине нагой –

Забылся, укутанный снегом,

Закованный в креп ледяной.

Он грезит о пальме далёкой,

Что в крае, где солнце встаёт,

В безмолвной тоске, одиноко

На скалах горячих растёт.

Аполлон Николаевич Майков

Инеем снежным, как ризой, покрыт,

Кедр одинокий в пустыне стоит.

Дремлет, могучий, под песнями вьюги,

Дремлет и видит — на пламенном юге

Стройная пальма растёт и, с тоской,

Смотрит на север его ледяной.

Всего существует более 40 переводов этого стихотворения на русский язык.

P.S. Щерба Л.В. «Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом», 1936 (с сокращениями)

Нашей культуре издавна не хватает умения внимательно читать и что нам надо поучиться этому искусству у французов. Дюшен называет перевод Лермонтова точным, и, действительно, он может быть назван с формальной точки зрения довольно точным.

1. Fichtenbaum, что значит « пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словарной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Kiefer и обратно – пихта и сосна переводятся через Fichte, Fihtenbaum. По всей вероятности, Гейне под Fichtenbaum понимал именно « сосну», но, хотя ботаническая порода дерева ему совершенно неважна, а важен мужеский род.

2. По-немецки психологическим и грамматическим подлежащим является стоящее на первом месте Fichtenbaum, которое, таким образом, и является героем пьесы. По-русски сосна сделана психологическим сказуемым и, стоя на конце фразы, как бы отвечает на вопрос: «Кто стоит одиноко?» (т.о. у Лермонтова сосна лишена той действенной индивидуальности, которую она имеет в немецком оригинале).

3. По-русски, в противоположность немецкому, обстоятельственные слова на севере диком вынесены вперед, благодаря чему получается вместо сдержанного делового тона немецкого оригинала тон эпический, тон благодушного рассказа.

4. В лексическом отношении эпитет дикий вполне приемлем, так как раскрывает слово север именно с нужной стороны, подчеркивая одиночество. Передача auf kahler Höh через на голой вершине вполне законна, вопреки Дюшену, который думал, что надо перевести на лысой вершине. Ведь мы говорим голый череп, голое дерево, голые скалы, голая местность и т. д.

Читайте также:  К чему снятся ногти свои покрашенные

5. Steht einsam было бы, может быть, лучше и точнее перевести стоит одинокая или стоит в одиночестве, чтобы больше подчеркнуть формальный характер глагола stehen и выдвинуть идею одиночества как основной признак; однако и лермонтовский перевод все же никак не искажает оригинала. Качаясь вводится естественными ассоциациями с дремлет: что же касается материальной стороны образа, то auf kahler Hö h предположить ветер более чем естественно. Дремлет вместо дословно ей спится не придаёт состоянию чересчур активного характера, и в русском тексте исчезает идея внешних сил, обусловливающих сонливость, на которые указывает немецкая безличная форма; и это в связи с прибавкой слова качаясь, направляющего мысль на образ баюкания, чего в оригинале нет: ihn schlä fert лучше было бы перевести его морит сон.

6. По-немецки покров ( Decke) сосны образуют лёд и снег; по-русски – снег сыпучий. Очевидно, что первое сковывает, а второе лежит мягко и может лишь содействовать впечатлению волшебной сказки, вводимому словами и дремлет качаясь и усугубляемому сверкающей очевидно на солнце ризой, в которую превратилось Decke. Лермонтова не смущают ни ветер, который предполагается его же вставкой слова качаясь и от которого снег должен был бы облетать, ни сосна, на которой сыпучий снег никак не держится, – ему нужен красивый поэтический образ, и он рисует всем нам знакомый восхитительный, хотя и несколько меланхоличный, облик ели, густо обсыпанной легким снегом, который сверкает на солнце. Что для Гейне образы Eis und Schnee были более важны, чем weisse Decke, явствует из порядка слов, из того, что грамматическое подлежащее Eis und Schnee он сделал психологическим сказуемым: «белым покровом облегают её лёд и снег», что показывает, не только одиночество, но и в суровое заточение (ср. безличную форму – ihn schläfert).

7. Во второй строфе почти все известные мне переводчики понимают er träumt как «ей снится» или «видится во сне» (только Майков переводит дремлет и видит), т. е. переводят личную конструкцию – безличной и не хотят понимать träumen как «мечтать». Между тем наличие этого значения в немецком несомненно.

8. Хотя auf brennender Felsenwand действительно даёт повод говорить о какой-то знойной грозной пустыне, Лермонтов всё сделал, чтобы не только её обезвредить, но и обратить на службу своей идее: снабдил эпитетом далекая, превратив таким образом реальную пустыню в легендарную и желанную страну, и развил ещё целым выражением в том крае, где солнца восход, которое переводит лаконичное im Morgenland и которое тоже в своём многословии напоминает сказочный стиль.

9. Далее – грустить – плохой перевод для trauern: в русской грусти много сладости, которой вовсе нет в немецком trauern (“ Trauer tragen, niedergedrü ckt sein”).

10. Лермонтов оставил без перевода schweigend и добавил эпитет прекрасная, что переместило стрелку весов от трагичности к сказочности.

11. Перевод auf brennender Felsenwani через на утесе горючем вызывает, с одной стороны, сказочное впечатление этим фольклорным горючий, а с другой стороны, на много градусов ослабляет немецкое brennend – « пылающий». Дело в том, что живое значение слова горючий – это «способный к горению, легко воспламеняющийся», но наше естественное этимологическое чутье ведет нас скорее к глаголу горевать, горюющий.

12. Далее, утёс, как в общем, конечно, верный перевод немецкого Felsenwand, на самом деле уничтожает внутреннюю форму немецкого слова: Wand, как вторая часть сложного слова, применяется к абсолютно отвесным скалам. Гейне говорит о неприступной, накаляемой солнцем скале, и весь образ Palme, die auf brennender Felsenwand trauert – образ удручённой женщины, находящейся в тяжёлой неволе. Центр тяжести лежит именно в словах auf brennender Felsenwand, ведь эти слова поставлены после глагола вопреки формальному правилу, но ещё больше явствует это из ритмики: синтаксически тесно связанные trauert и auf brennender Felsenwand разорваны стихоразделом и что получившееся таким образом enjambement выделяет оба элемента.

Таким образом, видно что если сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, то сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.

Источник

Сонник иностранная речь

Иностранная речь во сне часто сулит необходимость найти подход к кому-то или разрешить некую неопределенность. Также сонник утверждает: она предвещает новые возможности, но иногда предупреждает об обмане или затруднительном положении. Уяснив, к чему снится определенный сюжет, вы поймете, как действовать дальше.

Необходимость выяснить какой-то вопрос

Такое видение во сне — предвестие контакта с человеком из другой страны. Возможно, возникнут некие вопросы, которые надо будет обсудить.

Видеть, как кто-то говорит на чужом языке, означает: у сновидца есть неопределенности, которые следует разрешить.

Осторожнее: вас собираются обмануть

Приснившаяся иностранная речь, которую спящий не понимает, предупреждает о желании кого-то из окружения обвести его вокруг пальца.

К чему снится, будто вы все понимали, но, проснувшись, не можете уловить смысл разговора? Сонник объясняет: кто-то очень ловко вас запутывает, выдвигая вроде бы понятные объяснения. Однако на поверку может оказаться, что это либо ложь, либо далеко не вся правда. Желательно перепроверять полученную информацию.

Новые возможности, достижение успеха

Видеть, будто во сне сами говорите на языке, который наяву вам незнаком — отличное предзнаменование. Наяву при сложной ситуации сумеете найти подход к разным людям. Это позволит скоординировать их, чтобы решить проблему.

Такой сюжет также сулит появление новых возможностей. Они откроются при знакомстве с некой сильной личностью.

Приснилась не просто иностранная речь в собственном исполнении, но и свое выступление на нескольких языках? Сонник обещает: добьетесь уважения, а также большого влияния в обществе.

Окажетесь в неловком положении

К чему снится с кем-то разговаривать по-английски или по-немецки и с трудом понимать смысл сказанного? Будете общаться с человеком другого круга.

Видеть, будто говорите с иностранцем во сне на его диалекте, но при этом чувствовать: понимания нет? Сонник указывает: вскоре попадете в неловкую ситуацию. Сновидение также предвещает долгое ожидание неких важных изменений или смены обстоятельств.

Приснилось оказаться в чужой стране и не понимать ничего из разговоров встреченных людей? Толкование сна следующее: спящий попадет в затруднительное положение и растеряется.

Подробности сновидения

Обратите внимание на услышанный язык:

  • английский — наладите связи в другой стране;
  • французский — романтическое увлечение;
  • итальянский — приятно проведете время на отдыхе;
  • немецкий — новая работа;
  • китайский — бизнес-начинание будет иметь успех.

Сонник Миллера предупреждает об обмане

Слышать во сне иностранную речь означает: надо быть начеку, поскольку вас хотят обмануть. Проявите осторожность: не доверяйте навязчивым знакомым.

Тонкости взаимоотношений

К чему снится слышать иностранную речь от кого-то из знакомых? Вскоре между сновидцем и этим человеком сложатся очень напряженные отношения или полное неприятие взглядов друг друга.

Приснилось слышать непонятную иностранную речь своего знакомого и пригласить переводчика, который объяснил сказанное? Сонник указывает: наяву придется привлечь третье лицо, чтобы помириться после размолвки с близким человеком.

Читайте также:  Снилось что я опоздала на пароходе

Источник

СНИТЬСЯ

Смотреть что такое СНИТЬСЯ в других словарях:

СНИТЬСЯ

СНИТЬСЯ, снюсь, снишься; уесов. Представляться, казаться во сне. Снитсяхороший сон. Снилось (безл.), будто я опять дома. II сое. присниться,-снюсь, -снишься. смотреть

СНИТЬСЯ

сниться несов. Видеться во сне, являться в сновидении.

СНИТЬСЯ

сниться приснитьсяdream* ему снилось, что — he dreamt that ему снился родной дом — he dreamt about home ему это даже и не снилось — he had never even d. смотреть

СНИТЬСЯ

сниться являться во сне, видеться во сне, грезиться Словарь русских синонимов. сниться видеться (или являться) во сне, грезиться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.З. Е. Александрова.2011. сниться гл. несов. • грезиться Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 — Информатик.2012. . смотреть

СНИТЬСЯ

сни́ться глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я сню́сь, ты сни́шься, он/она/оно сни́тся, мы сни́мся, вы сни́тесь, они сня́тся, сни́сь, сни́те. смотреть

СНИТЬСЯ

сни́ться, сню́сь, сни́мся, сни́шься, сни́тесь, сни́тся, сня́тся, сня́сь, сни́лся, сни́лась, сни́лось, сни́лись, сни́сь, сни́тесь, сня́щийся, сня́щаяся, сня́щееся, сня́щиеся, сня́щегося, сня́щейся, сня́щегося, сня́щихся, сня́щемуся, сня́щейся, сня́щемуся, сня́щимся, сня́щийся, сня́щуюся, сня́щееся, сня́щиеся, сня́щегося, сня́щуюся, сня́щееся, сня́щихся, сня́щимся, сня́щейся, сня́щеюся, сня́щимся, сня́щимися, сня́щемся, сня́щейся, сня́щемся, сня́щихся, сни́вшийся, сни́вшаяся, сни́вшееся, сни́вшиеся, сни́вшегося, сни́вшейся, сни́вшегося, сни́вшихся, сни́вшемуся, сни́вшейся, сни́вшемуся, сни́вшимся, сни́вшийся, сни́вшуюся, сни́вшееся, сни́вшиеся, сни́вшегося, сни́вшуюся, сни́вшееся, сни́вшихся, сни́вшимся, сни́вшейся, сни́вшеюся, сни́вшимся, сни́вшимися, сни́вшемся, сни́вшейся, сни́вшемся, сни́вшихся (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») . смотреть

СНИТЬСЯ

сни’ться, сню’сь, сни’мся, сни’шься, сни’тесь, сни’тся, сня’тся, сня’сь, сни’лся, сни’лась, сни’лось, сни’лись, сни’сь, сни’тесь, сня’щийся, сня’щаяся, сня’щееся, сня’щиеся, сня’щегося, сня’щейся, сня’щегося, сня’щихся, сня’щемуся, сня’щейся, сня’щемуся, сня’щимся, сня’щийся, сня’щуюся, сня’щееся, сня’щиеся, сня’щегося, сня’щуюся, сня’щееся, сня’щихся, сня’щимся, сня’щейся, сня’щеюся, сня’щимся, сня’щимися, сня’щемся, сня’щейся, сня’щемся, сня’щихся, сни’вшийся, сни’вшаяся, сни’вшееся, сни’вшиеся, сни’вшегося, сни’вшейся, сни’вшегося, сни’вшихся, сни’вшемуся, сни’вшейся, сни’вшемуся, сни’вшимся, сни’вшийся, сни’вшуюся, сни’вшееся, сни’вшиеся, сни’вшегося, сни’вшуюся, сни’вшееся, сни’вшихся, сни’вшимся, сни’вшейся, сни’вшеюся, сни’вшимся, сни’вшимися, сни’вшемся, сни’вшейся, сни’вшемся, сни’вшихся. смотреть

СНИТЬСЯ

несов., дат. п.soñar (непр.) vt, ver en sueñosему снилось, что. — soñó queей снился сон — tuvo un sueñoему снился родной город — soñó con su ciudad n. смотреть

СНИТЬСЯ

снюсь, сни́шься; несов., кому (сов. присниться).Видеться во сне.— Я вас вчера во сне видела и сегодня ночью увижу… вы мне часто снитесь. Достоевский, . смотреть

СНИТЬСЯ

перев. личн. формами от гл. rêver vt; voir vt en rêve (видеть во сне) мне снилось, что. — j’ai rêvé que. j’ai vu en rêve que. мне снился страшны. смотреть

СНИТЬСЯ

несов.; сов. — присни́тьсяrüyasında görmek; rüyasına girmekмне сни́лся стра́шный сон — kabuslu bir rüya gördümвы мне сни́лись — rüyamda sizi gördümпус. смотреть

СНИТЬСЯ

1) Орфографическая запись слова: сниться2) Ударение в слове: сн`иться3) Деление слова на слоги (перенос слова): сниться4) Фонетическая транскрипция сло. смотреть

СНИТЬСЯ

álmodni -ik* * *1) (кому) álmodni (v-ről) мне сни́лся родно́й дом — a szülői házról álmodtam2)мне сни́лось, бу́дто . — azt álmodtam, mintha .

СНИТЬСЯ

перев. личн. формами от гл. rêver vt; voir vt en rêve (видеть во сне) мне снилось, что. — j’ai rêvé que. j’ai vu en rêve que. мне снился страшн. смотреть

СНИТЬСЯ

корень — СН; суффикс — И; окончание — ТЬ; частица — СЯ; Основа слова: СНИВычисленный способ образования слова: Суффиксальный-постфиксальный∩ — СН; ∧ — . смотреть

СНИТЬСЯ

СНИТЬСЯ снюсь, снишься, д. н. не употр. Несов. к присниться. мне снилось, я любил тебя, и сердце билось наслажденьем. Пушкин. И снилась мне долина Дагестана. Лермонтов. Сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Гоголь. Снился берег мне скалистый. Фет. Откупщик разметал на постели нежное свое тело, и снится ему сон. Салтыков-Щедрин. О чем ей снилось? Грибоедов.

СНИТЬСЯ

нсв прв лчн формами от глsonhar vi; (видеть во сне) ver em sonhos••- и не снилось- и во сне не снилось

СНИТЬСЯ

присниться梦见 mèngjian; 作梦 zuòmèngмне снился ты — 我梦见了你ему снятся страшные сны — 他常 作可怕的梦

СНИТЬСЯ

глагол несоверш. вида что делать?Деепричастная форма: снившись, снясьснитисяДієприслівникова форма: снившись, снячись

СНИТЬСЯ

сниться глаг.несов. (1)прош.ед.сред.О ком ей снилось? что такое?ГоУ 1.9.

СНИТЬСЯ

несов. Д (тж. + В) sognare vt мне снилось, что. — ho sognato che. ; ho fatto un sogno. ты мне снилась — ti ho sognata •• и (во сне) не снилось — non se l’è neanche sognato Итальяно-русский словарь.2003. смотреть

СНИТЬСЯ

СНИТЬСЯ, присниться, видеться во сне, грезиться, являться кому в сновидений. Мне об ночь снилось, приснилось, будто товарищ просит подвинуться, я и свалился с лавки. Не все то правда, что снится.

СНИТЬСЯ

(употр. в сочетаниях) мне снилось, что. — mir träumte , daß. ты мне сегодня снился — heute nacht habe ich von dir geträumt мне снился сон — ich hatte einen Traum. смотреть

СНИТЬСЯ

сниться = , присниться dream*, have* a dream; мне снятся странные сны I have strange dreams; мне снилось, что. I dreamed. ; вы мне снились I dreamed about you, I had a dream about you.

СНИТЬСЯ

сниться переводится глаголом träumen vi (von) мне снилось безл. mir träumte, es träumte mir, ich träumte von мне снился сон ich hatte einen Traum мне снился мой отец ich sah im Traum meinen Vater
. смотреть

СНИТЬСЯ

сниться, сн′иться, снюсь, снишься; несов. Представляться, казаться во сне. Снится хороший сон. Снилось (безл.), будто я опять дома.сов. при

СНИТЬСЯ

сни||тьсянесов ὁνειρεύομαι, βλέπω στον ίίπνο μου: мне

лось, что . είδα στον ὕπνο μου δτι. · ему снятся сны βλεπει ὅνειρα· ◊ ему это и не

лось ὁϋτε τό ὁνειρεύτηκε. смотреть

СНИТЬСЯ

снитьсяנֶחלַם [לְהֵיחָלֵם, נֶחלָם, יִיחָלֵם]* * *לחלום

СНИТЬСЯ

СНИТЬСЯ, снюсь, снишься; уесов. Представляться, казаться во сне. Снится хороший сон. Снилось (безличное), будто я опять дома. || сое. присниться, -снюсь, -снишься. смотреть

СНИТЬСЯ

Начальная форма — Сниться, винительный падеж, действительный залог, единственное число, мужской род, неодушевленное, переходный, несовершенный вид, прошедшее время. смотреть

СНИТЬСЯ

Czasownik сниться śnić się

СНИТЬСЯ

Ударение в слове: сн`итьсяУдарение падает на букву: иБезударные гласные в слове: сн`иться

СНИТЬСЯ

несовер. сніццасніць ему снился дом и родные — яму сніўся дом і свае родныя, ён сніў дом і сваіх родныхи во сне не снилось — і ў сне не снілася

СНИТЬСЯ

прич. действ, наст, снящийся, прош. снившийся; деепр. снясь) глаг.несов. тӗллен, тӗлӗкре кӳрӑн; всӗ время снится один и тот же сон пӗрмай пӗр тӗлек тӗлленет. смотреть

СНИТЬСЯ

(II), снюсь, сни/шься, сня/тся

СНИТЬСЯ

Сніцца, сніць, ему снился дом и родные — яму сніўся дом і свае родныя, ён сніў дом і сваіх родных и во сне не снилось — і ў сне не снілася

СНИТЬСЯ

несов. түске ену, түске кіру, түсте көру;- мне снился сон мен түс көрдім;- ему снилось, что он дома ол түсінде үйінде жүр екен

СНИТЬСЯ

несов. кому түшкө кирүү; мне снился сон мен түш көрдүм; ему снилось, что он на родине ал түшүндө өз мекенинде экен.

СНИТЬСЯ

Несов. yuxuda görmək, yuxusuna gəlmək, yuxusuna girmək; и (во сне) не снилось heç yatanda da yuxusuna girməzdi.

Источник

Мне снится он по немецки
Adblock
detector